quarta-feira, 29 de janeiro de 2014

Curiosidades sobre o Ano Novo chinês

Pertencem ao signo do Cavalo os nascidos em 1930, 1942, 1954, 1966, 1978, 1990, 2002.
In China, the festivities are known as spring festival (春節) or Lunar New Year (農曆新年). The new year is determined by the lunar calendar. And the Chinese aren't the only ones who observe it. Also Korea, Vietnam, Japan and other countries celebrate Lunar New Year.
 
Na China as festividades deste período são conhecidas por Festival da Primavera (春節) ou Ano Novo Lunar (農曆新年). Existem outros países que também seguem o calendário lunar (por oposição ao gregoriano do mundo ocidental). São os casos das Coreias, Vietname e Japão, por exemplo.
 
In China, the Spring Festival travel rush period (chunyun) is the the world's, biggest season of human migration. Almost 500 million travelling.
O Festival da Primavera representa o maior movimento migratório de humanos dentro de um país. São quase 500 milhões de pessoas em viajem para visitar os familiares.
Red packets (Lai See) of money will change hands; the general rule of thumb with Lai See is that it’s given from a senior to a junior.
 
Os envelopes vermelhos (Lai Si) são utilizados nesta época para oferecer dinheiro; a tradição diz que os mais velhos devem oferecer aos mais novos, os patrões aos empregados, os pais aos filhos, os casados aos solteiros, etc...
Lunar New Year lasts 15 days, starting from January 31, 2014 until Valentine's Day.
As celebrações duram 15 dias: começam a 31 Janeiro e terminam no dia de S. Valentim.
 
Legend says the half-dragon, half-lion monster "Nian" attacks people (especially children) during the Lunar New Year but he has sensitive ears. In the old days, people would light bamboo stalks on fire to frighten the monster. Nowadays, people use firecrackers.
 
Uma imagem associada a este período é a queima de panchões e o fogo de artifício. A explicação para o facto está na lenda que diz que um monstro chamado "Nian", meio leão, meio dragão, ataca as pessoas, em especial as crianças, durante as festividades. Mas este monstro tem uma fraqueza... ouvidos sensíveis. Se nos tempos mais remotos queimavam-se canas de bambús (a batiam-se umas contra as outras) para afugentar o monstro, agora é o barulho dos panchões.
How to say? 
In cantonese: Gung Hei Fat Choi/May you become prosperous or Sun Nien Fai Lok/Happy New Year (cantonese); in mandarin: Gong Xi Fat Cai (congratulations and be prosperous) or Xin Nian Yu Kuai!
 
Existem diversas formas de desejar um bom ano novo lunar. Em cantonense pode ser Gong Xi Fat Cai, Kung Hei Fat Choi ou Sun Nien Fai Lok. Em mandarim diz-se Xin Nian Yu Kuai! Pronuncia-se de forma diferente mas escreve-se da mesma forma: 恭禧發財
Venda de laranjeiras anãs (uma tradição desta época) no Largo do Senado: década  1970

Nota: à semelhança de outras tradições na China, o que atrás foi descrito (apenas uma pequena parte do que consiste esta festividade) não se aplica a todas as regiões do país, tal é a sua dimensão. Ou seja, o que é prática habitual em Macau pode não o ser em Pequim.

Sem comentários:

Enviar um comentário